Наградата на Лайпцигското изложение на книгата в категорията белетристика получава Сибиле Левичаров
>> събота, 14 март 2009 г.
Сибиле Левичаров с награда на книжното изложение в Лайпциг
"Наградата на Лайпцигското изложение на книгата в категорията белетристика получава Сибиле Левичаров." Аплодисменти за тазгодишната победителка Сибиле Левичаров /Левичароф/. Родена е през 1954 година в Щутгарт. Баща й е българин. В новия й роман "Апостолов" се разказва за две сестри, които заминават за Бъгария, за да върнат тленните останки на починалия им баща в старата му родина.
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Романът "Апостолов"
Доста хаплива и иронична разплата
Литературната критичка Ина Хартвиг в лаудациото си: "Не може и да става дума за тъга в този виртуозен роман на Сибиле Левичаров, честващ липсата на пиетет с почти светотатствен хумор".
За нагарадата бяха номинирани и Даниел Келман, Юлия Шох, Вилхелм Генацино, Райнхард Иргл и Андреас Майер. Това са все небезизвестни автори, които междувременно принадлежат не толкова към младото, колкото към средното поколение. Това е и особеното на Лайпцигската награда. Тя се опитва да избира измежду творци, които са сравними както по възраст, така и по литературен стил. С други думи - големите имена на немската класика като Гюнтер Грас, Мартин Валзер или Криста Волф не участват в предварителния подбор за наградата.
Наградата на Лайпцигския панаир на книгата не е така прочута, както наградата на Франкфуртското изложение. Въпреки това тя играе важна роля, включително и поради това, че се връчва през пролетта и по този начин обръща внимание и на издания, които не попадат в полезрението на Франкфуртското изложение през есента - поради датата на издаването им.
Награда и за преводни творби
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Лайпцигското изложение е известно също като "по-малкия брат" на Франкфуртския панаир на книгата
Освен това в Лайпциг се награждават не само романи на германски автори, а и преводни творби. По този начин се зачита една творческа работа, която често остава в сянка, и която е относително зле платена. При това успехът на една книга зависи до голяма степен от качеството на превода.
Кои са критериите за наградата на книжното изложение в Лайпциг, разяснява Улрих Грайнер, член на журито:
"Наградата за превод се различава от останалите по това, че оценяваме постиженията на преводача, в зависимост от трудността на изходния текст. Така е например с новия превод на "Дон Кихот" на Сервантес."
Преводачката на "Дон Кихот" Сузане Ланге все пак не успя да грабне наградата. Но и в тази категория важи едно - номинацията сама по себе си е знак за качество.
Още:
0 коментара:
Публикуване на коментар